自考英语:英语翻译技巧6-万事英语网
英语
万事英语网

自考英语:英语翻译技巧6

发布

英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:

翻译时句子成分的转换:

英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:

非主语转译成主语:

定语译为主语a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

b. In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

c. The average temperature in summeris as hight as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

d. A good many new books were published by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语e. When a material is stressed byong the elastic limit a permaent deformation results.当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语f. Television is different from radio in that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

宾语转译成主语g. The wise buyer finds ways to make sure that wrong thinking is not allowed to interfere with careful planning in this purchases.

His father flew into rage with what he had done.

被动 语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:

h.Drastic action must be taken if they want to reduce traffic accidents and air pollution.

i. I was totally upset by what he did in the exam.

j Asia was passed over by the industrial revolution.

译成带“是”的结构:

k. We were moved to tears by the fact that he came to the meeting in spite of his illness.

译成: “由”“把”,“使”等字引导的句子:

l. His mother was dismissed due to the fact that she couldn‘t type fast enough.

m. She was worried ,because her son had written for a long time.

n. Wind is caused by air moving between cold and warm region.

非谓语转译成谓语:

The new rule is applicable to foreigners.这一项新规定适用与外国人。

There is a need for improvement in your study habits你的学习习惯需要改进

非宾语转译成宾语

主语转译成宾语a. After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.

b. Much progress has been made in computer science in less than a century. c. 不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。How much risk does internationalizaion contain for national identity?

主语译为宾语,状语译为主语The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication. 小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。

状语译为宾语Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

非定语转译为定语主语译为定语a. The service university is characterized by several features: the existence of professional schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.

b. The satellite system use this device in varied forms.卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。

主语转译成状语b. After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.

定语转译成状语c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.

e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.

宾语译成状语

f. There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)

转译成谓语或者主谓结构:

a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies which can pose new problems for education.

b. The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.


TAG:百科 | 英语 | 英语考试 | 自考英语 | 英语考试内容详情
文章链接:https://yingyu.96ws.com/51005.html
提示:当前页面信息来源自互联网,仅做为信息参考,并不提供商业服务,也不提供下载与分享,本站也不为此信息做任何负责,内容或者图片如有侵权请及时联系本站,我们将在第一时间做出修改或者删除
旅游
当前页面更新时间:2024-09-28